Total de visualizações de página

Translate

quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

*** TRADUÇÃO ***

DE HOJE CERTO VIRÁ O AMANHÃ...
VOCÊ NÃO SEI QUEM PODE SER.
 ALGUÉM QUE FORA DO MEU AFÃ;

TALVEZ ALGUÉM QUE OUÇO FALAR
PRECISO TRADUZIR-ME SEM VOCÊ;
OU NINGUÉM QUE POSSA IMAGINAR.

SONHO COM MORTES CÉLEBRES...
NÃO TRADUZO, PORQUE NÃO SEI.
QUANDO SERÁ A TAL FATALIDADE...

TRADUÇÃO DE SONHOS MEUS... EIS:
NÃO POSSO PENSAR EM SUAS ESTRELAS.
TENHO QUE TRADUZIR AS MINHAS, TEREI!

SERÁ QUE IRÁ BRILHAR CONSTELAÇÃO?
COMO BRILHARÁ, COM QUEM... QUANDO?
BUSCO PARA MIM A MINHA TRADUÇÃO!

SONHOS E MORTES ELEGANTES...
SÃO COMUNS CÉLEBRES & TANTOS!
SE É QUE VOCÊ SABE ME TRADUZIR.

O QUE DESEJO DIZER ENTÃO TENTE PENSAR.
ANTES QUE O COPO VENHA DA SUA MÃO CAIR!
DEIXE-ME TRADUZIR A FUMAÇA EM ESTRELA VIRAR?


AUT.: ***Jaqueline Lopes***









3 comentários:

blogs doceolhar.com. disse...

Poetisa Jaquelene,nossa..que bela poesia..amei. Besos.

Poetando com Carlinhos do Bento disse...

Todos gostariamos de ter
Uma noção clara sobre nosso SER
Sobre o nosso verdadeiro querer
Mas o que fazer ?

São tantas as questões
Tantas as opções
Que circulam aleatoriamente
Dentro de nossos corações !

Por isso todas ás vezes
Que tentamos nos traduzir
Não sabemos se devemos
Chorar ou sorrir ?
Ficar ou partir ?
Ou simplesmente desistir ?

Talvez o melhor, seja comportar-se
Como um menino
Que na sua inocência
Regala-se com a fartura
Da mesa do destino.
Sem nenhuma preocupação
Com resultado ou solução.

João Esteves disse...

Vi no FB e disse pra mim mesmo, epa! tradução sempre me interessa. Vim, li e gostei.
O intraduzível se traduz, também, quando se é poeta, e se fixa o infixável, se percebe o imperceptível. São licenças concedidas a poetas.
Opto pelo inglês para um exercício de traduzir seus versos, de estalo. É minha aceitação do seu desafio.
Fica assim:

TODAY, CERTAINLY TOMORROW WILL COME...
I DON’T KNOW WHO YOU MIGHT BE.
SOMEONE FROM OUTSIDE MY ADO;

MAYBE SOMEONE I’VE HEARD OF
I NEED TO TRANSLATE MYSELF WITHOUT YOU;
OR ANYONE I CAN IMAGINE.

I DREAM OF RENOWN DEATHS...
I DON’T TRANSLATE BECAUSE I DON’T KNOW HOW.
WHEN WILL SUCH A FATALITY BE?...

TRANSLATION OF MY DREAMS... BEHOLD:
I CANT THINK OF YOUR STARS.
I HAVE TO TRANSLATE MINE, I WILL HAVE TO!

WILL A CONSTELLATION SHINE?
HOW WILL IT SHINE, WITH WHOM... WHEN?
I SEEK FOR MY TRANSLATION!

ELEGANT DREAMS AND DEATHS...
ARE COMMON RENOWN & SO MANY!
IF YOU REALLY KNOW HOW TO TRANSLATE ME.

WHAT I WISH TO SAY THEN TRY AND THINK.
BEFORE THE GLASS COMES TO FALL FROM YOUR HAND!
LET ME TRANSLATE THE SMOKE TURNED INTO STAR?