DE HOJE CERTO VIRÁ O AMANHÃ...
VOCÊ NÃO SEI QUEM PODE SER.
ALGUÉM QUE FORA DO MEU AFÃ;
TALVEZ ALGUÉM QUE OUÇO FALAR
PRECISO TRADUZIR-ME SEM VOCÊ;
OU NINGUÉM QUE POSSA IMAGINAR.
SONHO COM MORTES CÉLEBRES...
NÃO TRADUZO, PORQUE NÃO SEI.
QUANDO SERÁ A TAL FATALIDADE...
TRADUÇÃO DE SONHOS MEUS... EIS:
NÃO POSSO PENSAR EM SUAS ESTRELAS.
TENHO QUE TRADUZIR AS MINHAS, TEREI!
SERÁ QUE IRÁ BRILHAR CONSTELAÇÃO?
COMO BRILHARÁ, COM QUEM... QUANDO?
BUSCO PARA MIM A MINHA TRADUÇÃO!
SONHOS E MORTES ELEGANTES...
SÃO COMUNS CÉLEBRES & TANTOS!
SE É QUE VOCÊ SABE ME TRADUZIR.
O QUE DESEJO DIZER ENTÃO TENTE PENSAR.
ANTES QUE O COPO VENHA DA SUA MÃO CAIR!
DEIXE-ME TRADUZIR A FUMAÇA EM ESTRELA VIRAR?
AUT.: ***Jaqueline Lopes***
VOCÊ NÃO SEI QUEM PODE SER.
ALGUÉM QUE FORA DO MEU AFÃ;
TALVEZ ALGUÉM QUE OUÇO FALAR
PRECISO TRADUZIR-ME SEM VOCÊ;
OU NINGUÉM QUE POSSA IMAGINAR.
SONHO COM MORTES CÉLEBRES...
NÃO TRADUZO, PORQUE NÃO SEI.
QUANDO SERÁ A TAL FATALIDADE...
TRADUÇÃO DE SONHOS MEUS... EIS:
NÃO POSSO PENSAR EM SUAS ESTRELAS.
TENHO QUE TRADUZIR AS MINHAS, TEREI!
SERÁ QUE IRÁ BRILHAR CONSTELAÇÃO?
COMO BRILHARÁ, COM QUEM... QUANDO?
BUSCO PARA MIM A MINHA TRADUÇÃO!
SONHOS E MORTES ELEGANTES...
SÃO COMUNS CÉLEBRES & TANTOS!
SE É QUE VOCÊ SABE ME TRADUZIR.
O QUE DESEJO DIZER ENTÃO TENTE PENSAR.
ANTES QUE O COPO VENHA DA SUA MÃO CAIR!
DEIXE-ME TRADUZIR A FUMAÇA EM ESTRELA VIRAR?
AUT.: ***Jaqueline Lopes***
3 comentários:
Poetisa Jaquelene,nossa..que bela poesia..amei. Besos.
Todos gostariamos de ter
Uma noção clara sobre nosso SER
Sobre o nosso verdadeiro querer
Mas o que fazer ?
São tantas as questões
Tantas as opções
Que circulam aleatoriamente
Dentro de nossos corações !
Por isso todas ás vezes
Que tentamos nos traduzir
Não sabemos se devemos
Chorar ou sorrir ?
Ficar ou partir ?
Ou simplesmente desistir ?
Talvez o melhor, seja comportar-se
Como um menino
Que na sua inocência
Regala-se com a fartura
Da mesa do destino.
Sem nenhuma preocupação
Com resultado ou solução.
Vi no FB e disse pra mim mesmo, epa! tradução sempre me interessa. Vim, li e gostei.
O intraduzível se traduz, também, quando se é poeta, e se fixa o infixável, se percebe o imperceptível. São licenças concedidas a poetas.
Opto pelo inglês para um exercício de traduzir seus versos, de estalo. É minha aceitação do seu desafio.
Fica assim:
TODAY, CERTAINLY TOMORROW WILL COME...
I DON’T KNOW WHO YOU MIGHT BE.
SOMEONE FROM OUTSIDE MY ADO;
MAYBE SOMEONE I’VE HEARD OF
I NEED TO TRANSLATE MYSELF WITHOUT YOU;
OR ANYONE I CAN IMAGINE.
I DREAM OF RENOWN DEATHS...
I DON’T TRANSLATE BECAUSE I DON’T KNOW HOW.
WHEN WILL SUCH A FATALITY BE?...
TRANSLATION OF MY DREAMS... BEHOLD:
I CANT THINK OF YOUR STARS.
I HAVE TO TRANSLATE MINE, I WILL HAVE TO!
WILL A CONSTELLATION SHINE?
HOW WILL IT SHINE, WITH WHOM... WHEN?
I SEEK FOR MY TRANSLATION!
ELEGANT DREAMS AND DEATHS...
ARE COMMON RENOWN & SO MANY!
IF YOU REALLY KNOW HOW TO TRANSLATE ME.
WHAT I WISH TO SAY THEN TRY AND THINK.
BEFORE THE GLASS COMES TO FALL FROM YOUR HAND!
LET ME TRANSLATE THE SMOKE TURNED INTO STAR?
Postar um comentário